Wednesday, 28 May 2008

Literal Translations

When I'm bored, I like to do literal translation for certain things as they sound completely ridiculous. I also do it to test my peers Chinese/Cantonese prowess. Here is just a few, see if you can guess any of them, If you can post a comment revealing the answers, I'll also give out the solutions on a post in the future.

Can you translate this?

English - Cantonese: (translate the bolded words, a full sentence will be given to give the underlying context)

1) You are so salty wet!

2) You shouldn't eat so much of those chips, it is very hot air~

3)
There are so many ghost people here

4) Black ghosts are generally very good at basketball.

5) Go fall on the street <-- rude

6)
Hope you do well in your exams, add oil.

Now we will Reverse it, Cantonese to English, can you name these things?


1) Garn Ngook or 房子 or 家. (TV SHOW)
2)
MM Geen Jor or Dong sut Low or 找不到.
3) 冰塊 (rapper)
4) 五角 (rapper)
5) 兩包 (rapper)
6) 大E (rapper)
7) Teet Yun 鐵人 (movie)

Ok that is it for now, keep guessing everyone

4 comments:

Unknown said...

biggie! wahahahah

gotta love the literal translations. can't believe salty-wet means what it does. how very apt haha

Mikey said...

too easy bro - i nailed all of them in my mind. dont wanna bother translating it here tho coz i dont wanna giv the answers out :P

Anonymous said...

This is a shared past time amongst the Fung families. give my fam a reference.

you forgot to put in Big 6

ivatch said...

yes Biggie, and Doj: of course it is easy because they are literal translations, and yes I will acknowledge the Fung family for their input.